Bienvenue sur le site des Prix
remis chaque année par l'ATAA,
l'Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel.
Remise des Prix ATAA 2018

Remise des Prix ATAA 2018

Pour la première fois cette année, les Prix de l’adaptation Cinéma et Séries seront remis au cours d’une même soirée....
Palmarès de la 1re édition du Prix de la traduction de documentaires

Palmarès de la 1re édition du Prix de la traduction de documentaires

Mardi 17 octobre s’est tenue la toute première édition du Prix de la traduction de documentaires télévisés, organisée par l’Ataa...
Prix ATAA Cinéma 2017, retour sur un discours plein d'émotion.

Prix ATAA Cinéma 2017, retour sur un discours plein d’émotion.

Hélène Geniez, lauréate du Prix de l’adaptation en sous-titrage, catégorie non anglophone, a en effet offert au public un très...
Prix du documentaire : composition du jury

Prix du documentaire : composition du jury

Voici la composition du jury du Prix de la traduction de documentaires télévisés :   Agnès Elkaïm, Anthony Panetto, Nathalie...
Prix Cinéma 2017 : Le palmarès !

Prix Cinéma 2017 : Le palmarès !

Une salle comble, de l’humour, de beaux discours et des messages importants passés pour cinq récompenses remises lors de la...
Prix de la traduction de documentaires

Prix de la traduction de documentaires

Dans le sillage des Prix de l’adaptation cinéma et des Prix de l’adaptation séries, l’ATAA a créé, en partenariat avec...
Prix 2017 - La liste des jurés et des finalistes !

Prix 2017 – La liste des jurés et des finalistes !

Cette année encore, les jurés des Prix se sont plongés dans les films sélectionnés afin de distinguer plusieurs adaptations. Le...
Palmarès de la 1re édition des Prix Séries

Palmarès de la 1re édition des Prix Séries

Les premiers Prix de l’ATAA dédiés aux séries ont été décernés ! Voici le palmarès : ADAPTATION EN DOUBLAGE Le jury :...

Une salle comble, de l’humour, de beaux discours et des messages importants passés pour cinq récompenses remises lors de la 6e cérémonie des Prix de l’ATAA !

Le jury de l’Adaptation en doublage, composé de Fanny Béraud (auteure de doublage), Pauline Brunel (directrice artistique), Frédéric Espin (auteur de doublage), Christel Gilardi (chargée de doublage – Groupe Canal+), Caroline Lecoq (auteure de doublage), Philippe Millet (auteur de doublage – lauréat 2016) et Lori Rault (directrice technique – 20 th Century  Fox France), a récompensé :

 

Franck Hervé The Big Short : Le Casse du siècle (Paramount Pictures France)
Prix de l’Adaptation en doublage d’un film en prises de vue réelles

381070

Joël Savdié Deadpool (20 th Century Fox France)
Prix de l’Adaptation en doublage d’un film en prises de vue réelles

249124
Bruno Chevillard Zootopie (The Walt Disney Company France)
Prix de l’ Adaptation en doublage d’un film d’animation

280851

Avec les critères d’évaluation suivants : fidélité à l’original (respect des niveaux de langue et de la culture d’origine, absence de contresens…), fluidité des dialogues, qualité du français et qualité du synchronisme.

À noter que cette année, exceptionnellement, dans la catégorie « Adaptation en doublage d’un film en prises de vue réelles », deux auteurs ont été récompensés. Le jury n’a pas voulu renoncer à choisir entre une adaptation rigoureusement technique avec sa terminologie ultra pointue et une adaptation tout aussi fine mais libre et sans complexe. Le travail d’adaptation est apparu remarquable dans ces deux approches bien distinctes.

Le jury de l’Adaptation en sous-titrage, composé d’Alexandra Barthès (auteure de sous-titrage), Patrice Carré (journaliste au Film Français), Cécile Delaroue (auteure de doublage et de sous-titrage), François-Xavier Durandy (auteur de sous-titrage – lauréat 2015), Christine Gagliardo (responsable technique chez Bac Films), Mariette Kelley (auteure de sous-titrage) et Isabelle Miller (auteure de sous-titrage – lauréate 2016), a récompensé :

Vanessa Azoulay & Simon JohnThe Nice Guys ( Europa Corp )
Prix de l’Adaptation en sous-titrage d’un film anglophone

529694

Hélène GeniezPaulina (Ad Vitam)
Prix de l’Adaptation en sous-titrage d’un film non anglophone

281725

 

Avec les critères d’évaluation suivants : qualité du français, fidélité à l’original (respect des niveaux de langue, absence de contresens, respect de la culture d’origine, rendu des jeux de mots…), orthographe, fluidité et lisibilité, rigueur technique.

Rendez-vous est d’ores et déjà pris pour la 7e édition en 2018, lors de laquelle seront remis à la fois les Prix Cinéma et les Prix Séries !

Article précédentPrix de la traduction de documentaires Article suivantPrix du documentaire : composition du jury