Bienvenue sur le site des Prix
remis chaque année par l'ATAA,
l'Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel.
Première édition : enfin la soirée de remise !

Première édition : enfin la soirée de remise !

Pour cette première édition du Prix de la traduction de documentaires télévisés, nous avons reçu 18 candidatures, dont 14 étaient...
Prix ATAA Cinéma 2017, retour sur un discours plein d'émotion.

Prix ATAA Cinéma 2017, retour sur un discours plein d’émotion.

Hélène Geniez, lauréate du Prix de l’adaptation en sous-titrage, catégorie non anglophone, a en effet offert au public un très...
Prix du documentaire : composition du jury

Prix du documentaire : composition du jury

Voici la composition du jury du Prix de la traduction de documentaires télévisés :   Agnès Elkaïm, Anthony Panetto, Nathalie...
Prix Cinéma 2017 : Le palmarès !

Prix Cinéma 2017 : Le palmarès !

Une salle comble, de l’humour, de beaux discours et des messages importants passés pour cinq récompenses remises lors de la...
Prix de la traduction de documentaires

Prix de la traduction de documentaires

Dans le sillage des Prix de l’adaptation cinéma et des Prix de l’adaptation séries, l’ATAA a créé, en partenariat avec...
Prix 2017 - La liste des jurés et des finalistes !

Prix 2017 – La liste des jurés et des finalistes !

Cette année encore, les jurés des Prix se sont plongés dans les films sélectionnés afin de distinguer plusieurs adaptations. Le...
Soirée de remise des prix de l'ATAA - édition 2017

Soirée de remise des prix de l’ATAA – édition 2017

Pour cette 6ème édition des Prix de l’ATAA, rendez-vous le vendredi 03 février 2017 à la Sacem (225 avenue Charles...
Palmarès de la 1re édition des Prix Séries

Palmarès de la 1re édition des Prix Séries

Les premiers Prix de l’ATAA dédiés aux séries ont été décernés ! Voici le palmarès : ADAPTATION EN DOUBLAGE Le jury :...
Les Prix Séries, c'est parti !

Les Prix Séries, c’est parti !

L’ATAA lance cette année la toute première édition des Prix Séries ! Le but à travers ces nouveaux prix est de...

CMJN_LOG_DEROULE plus petit

Dans le sillage des Prix de l’adaptation cinéma et des Prix de l’adaptation séries, l’ATAA a créé, en partenariat avec la Scam, le Prix de la traduction de films documentaires télévisés, qui sera remis à l’automne. La production étrangère de documentaires est très bien représentée sur les chaînes françaises, et les métiers de la traduction qui contribuent à leur diffusion méritent d’être mis en avant.

Ce prix a pour vocation de promouvoir l’exigence de qualité et le respect des œuvres que partage l’ensemble de la profession et de mieux faire connaître ces métiers de l’ombre, qui œuvrent à une meilleure réception des documentaires en langue étrangère. Il contribuera également à mettre en avant les choix éditoriaux audacieux de certains diffuseurs et le soin apporté par les laboratoires de post-production dans la fabrication de la version française d’un documentaire.

Ce prix fonctionne différemment des autres prix ATAA : ce sont les traducteurs eux-mêmes qui soumettent leur candidature. Cela dit, l’objectif étant d’attirer l’attention sur la qualité de la traduction de documentaires, nous invitons tous les acteurs du secteur, comme les responsables de chaînes ou les laboratoires de post-production, à nous recommander des œuvres qu’ils jugent dignes de concourir. Le comité d’organisation suggérerait ensuite à l’auteur concerné de se porter candidat.

Pour cela, il faut avoir traduit – en voice-over et/ou sous-titres – un documentaire d’au moins 20 minutes – unitaire ou série –, qui comporte au moins 70 % de passages traduits en français, diffusé pour la première fois entre le 1er janvier et le 31 décembre de l’année précédant le prix sur une chaîne de télévision française, belge, suisse ou canadienne ; et l’avoir déclaré à la Scam.

Pour postuler, il suffit de remplir le formulaire en ligne, qui ne sera actif que trois semaines, du 1er au 21 mars 2017.

 

Il sera demandé aux candidats de fournir les éléments suivants !

– une vidéo de l’œuvre en version originale
– une vidéo de l’œuvre en version française
– le script en version originale
– le texte de sa traduction

Seules les candidatures en ligne seront acceptées.

Un même auteur ne peut proposer qu’un maximum de deux œuvres, qui devront faire chacune l’objet d’une candidature séparée.

 

Après présélection par le comité d’organisation, les œuvres retenues (un maximum de quinze) seront visionnées par un jury composé de sept membres : quatre traducteurs(-trices) de l’audiovisuel, un(e) chargé(e) de post-production, un(e)  directeur(-trice) artistique et un(e) réalisateur(-trice) membre de la Scam. Bien entendu, les œuvres liées de près ou de loin au jury ou au comité seront inéligibles.

Le Prix n’est assorti d’aucune dotation, mais il sera remis lors d’une cérémonie à la Scam à l’automne.

Vous trouverez sur le site du Prix le règlement complet ainsi que l’appel à candidature.

 

Nous souhaitons à ce prix de connaître le même succès que les Prix ATAA Cinéma et Séries.

Et nous espérons que les participations seront nombreuses, afin que ce prix reflète la qualité et la diversité du travail de traduction audiovisuelle.

 

Pour toute question, contactez-nous à l’adresse prix-documentaire@ataa.fr

Article précédentPrix 2017 - La liste des jurés et des finalistes ! Article suivantPrix Cinéma 2017 : Le palmarès !