Bienvenue sur le site des Prix
remis chaque année par l'ATAA,
l'Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel.
Prix ATAA Cinéma 2017, retour sur un discours plein d'émotion.

Prix ATAA Cinéma 2017, retour sur un discours plein d’émotion.

Hélène Geniez, lauréate du Prix de l’adaptation en sous-titrage, catégorie non anglophone, a en effet offert au public un très...
Prix du documentaire : composition du jury

Prix du documentaire : composition du jury

Voici la composition du jury du Prix de la traduction de documentaires télévisés :   Agnès Elkaïm, Anthony Panetto, Nathalie...
Prix Cinéma 2017 : Le palmarès !

Prix Cinéma 2017 : Le palmarès !

Une salle comble, de l’humour, de beaux discours et des messages importants passés pour cinq récompenses remises lors de la...
Prix de la traduction de documentaires

Prix de la traduction de documentaires

Dans le sillage des Prix de l’adaptation cinéma et des Prix de l’adaptation séries, l’ATAA a créé, en partenariat avec...
Prix 2017 - La liste des jurés et des finalistes !

Prix 2017 – La liste des jurés et des finalistes !

Cette année encore, les jurés des Prix se sont plongés dans les films sélectionnés afin de distinguer plusieurs adaptations. Le...
Soirée de remise des prix de l'ATAA - édition 2017

Soirée de remise des prix de l’ATAA – édition 2017

Pour cette 6ème édition des Prix de l’ATAA, rendez-vous le vendredi 03 février 2017 à la Sacem (225 avenue Charles...
Palmarès de la 1re édition des Prix Séries

Palmarès de la 1re édition des Prix Séries

Les premiers Prix de l’ATAA dédiés aux séries ont été décernés ! Voici le palmarès : ADAPTATION EN DOUBLAGE Le jury :...
Les Prix Séries, c'est parti !

Les Prix Séries, c’est parti !

L’ATAA lance cette année la toute première édition des Prix Séries ! Le but à travers ces nouveaux prix est de...

Jamais deux sans trois

Pour la troisième année, l’ATAA organisait sa cérémonie de remise des prix, le 24 janvier ; la troisième pour le sous-titrage, la deuxième pour le doublage. Dans un contexte économique parfois difficile pour la filière, et alors que la conception française du droit d’auteur subit des assauts répétés, l’ATAA représente les professionnels de la traduction audiovisuelle et œuvre à faire connaître leurs métiers.

C’est donc à la Fémis, cadre désormais traditionnel de cette manifestation, qu’un public nombreux de cinéphiles, et de professionnels de la traduction, de la distribution et de la production a assisté à cet événement mettant en lumière ces travailleurs de l’ombre, trop rarement salués, que sont les auteurs de doublage et de sous-titrage, pour qui les deux règles d’or sont le respect des œuvres originales et de la langue française.

Demandez le programme !

En doublage comme en sous-titrage, l’éclectisme était au rendez-vous : les sélections réunissaient des films aussi différents que The Bling Ring, No, Diaz, un crime d’État ou encore Hôtel Transylvanie. À noter également, la présence d’un documentaire, genre de plus en plus présent dans les salles obscures, Free Angela.

Pour les longs métrages en lice pour le prix du doublage (liste complète sur http://www.prix-ataa.fr/?p=185), le jury, composé d’auteurs, d’un distributeur et d’une directrice artistique, a évalué les adaptations sur trois critères principaux : la fidélité à l’original, le synchronisme et le naturel des dialogues français. Il a attribué deux récompenses, une pour un film en prises de vue réelles et une pour un film d’animation. Dans la première catégorie, Agnès Dusautoir a été distinguée pour son travail sur le dessin animé Epic, la bataille du royaume secret (20th Century Fox France) dont elle a su restituer le charme et la poésie subtils. Dans la seconde, le prix est revenu à Pierre Arson (Django Unchained, distribué par Sony Pictures Releasing France) dont l’adaptation créative, malicieuse et jubilatoire épouse à merveille l’univers déjanté du film.

EpicDjango

Deux catégories également pour le prix du sous-titrage : films anglophones et non anglophones (liste complète sur http://www.prix-ataa.fr/?p=212). Le jury, composé d’auteurs, d’une distributrice et d’une productrice, a considéré pas moins de 150 films, sur des critères tels que qualité et naturel du texte français, respect des registres et niveaux de langue, fidélité à l’original, orthographe, fluidité et lisibilité. Dans la catégorie « film anglophone », le prix est revenu à Michèle Nahon (Blue Jasmine) qui a expliqué que cette expérience avait été un long bonheur, en particulier grâce à la confiance d’un distributeur (Mars Distribution) lui ayant permis de travailler dans de très bonnes conditions. Le prix du film non anglophone a été attribué à Joël Chapron pour son travail sur The Major (Zootrope Films), long métrage russe. L’auteur s’est dit encouragé par ce prix à continuer de prêcher la bonne parole en Russie, où il est installé une partie de l’année, auprès des distributeurs locaux afin qu’ils confient leurs sous-titrages (une forme de traduction audiovisuelle encore peu répandue en Russie) à des professionnels.

Blue JasmineThe Major

Après la cérémonie et autour d’un verre, les lauréats et le public ont échangé leurs impressions. À l’évidence, elles étaient des plus satisfaisantes, puisque beaucoup attendent déjà avec impatience l’édition 2015 !

Article précédentEntretien avec Claire Impens, lauréate du Prix du doublage 2012-2013 Article suivantComposition du jury pour l'édition 2015 des Prix